4月22日,聚焦青海生态保护与民族团结的精品电视剧《生命树》安多藏语译制版,在安多藏语卫视正式首播。原汁原味的演绎、地道流畅的配音、精准贴合的字幕,让这部饱含青海地域特色与民族情怀的作品,走进涉藏地区千家万户,收获各族观众一致好评。
而这份跨越语言的文化共鸣,离不开青海省广播电视局的全程统筹协调与强力组织推进,更凝聚着局属青海省民族语影视译制中心全体译制人员的匠心坚守与昼夜奋战,生动见证了中心以影视译制为纽带,深耕民族团结进步事业、扎实铸牢中华民族共同体意识的生动实践与责任担当。
4月17日,《生命树》安多藏语泽制版播出前,记者走进译制中心,探秘这部精品剧集的翻译制作全过程,感受幕后工作者以专业匠心传递民族温情、凝聚团结力量的责任担当。
“译制工作从元月底启动,在不足三个月时间里,要完成翻译、配音、制作、审核等全流程工作,面临着时间紧、任务重、标准高的多重挑战。”中心工作人员南卡太介绍。
中心迎难而上、集中攻坚,专门组建30人的专项工作组,创新实行翻译“三级联审”制度,严把语言精准度;首次采用“配音+字幕”同步呈现、配音“单人单轨”录制模式,以电影级配音标准打磨音频,力求音质完美、情感真挚。
一部优质译制作品,导演与配音演员是灵魂所在。在录音室内,配音演员全神贯注贴合角色配音,导演桑杰才让紧盯画面反复斟酌细节。从业十余年、执导过上万集影视译制作品的他,对《生命树》译制工作更加重视:“这部剧紧扣生态保护、民族团结重大主题,承载着各族群众共建美好家园的共同心愿,社会关注度极高,容不得半点马虎。”桑杰才让反复观看原片,琢磨每一个人物的性格特质,精心匹配配音演员,带领团队全程高标准推进工作。
从台词精准翻译到情感细腻表达,从配音语气把控到画面音效适配,全体工作人员全力以赴、加班加点,每一个环节都精益求精,只为让藏语版《生命树》既保留原作精髓,又能让当地观众看得懂、有共鸣。
在视频制作环节,中心首次采用全剧集贴字幕,这对工作人员提出了更高要求。视频组的色毛措紧盯屏幕,一帧帧细致校对画面与字幕,不放过任何一处细节偏差,用严谨细致保障译制作品的呈现效果,让字幕成为传递共同情感的桥梁。
《生命树》的高效高质译制,只是青海省民族语影视译制中心深耕民族团结创建工作的一个缩影。作为全国最早成立的省级专业少数民族语言影视译制机构,青海省民族语影视译制中心始终把传播中华文化、促进民族交流交融作为核心使命。
多年来,中心始终坚守传播党和政府声音、推广社会主义先进文化的职责使命,扎根民族地区文化服务一线,累计译制各类影视节目5万多部(集),圆满完成电视剧版“四大名著”、百部爱国主义影片、百部优秀科教片、千部优秀科普片等一系列重点译制项目,让一部部承载中华文化、弘扬时代主旋律的优秀作品,走进青海、甘肃、四川等安多涉藏地区。
2013年,青海省涉藏地区影视节目供片中心正式成立,中心进一步扛起文化服务、团结聚力的责任,每年向青海六州十九县,以及甘肃甘南、四川阿坝等27家州县级电视台,免费提供影视译制节目1300集,服务覆盖青海、西藏、甘肃、四川4省涉藏地区各族群众。这一举措,有效解决了基层广播电视播出机构译制节目片源不足等难题,让优质文化资源精准抵达基层,极大丰富了少数民族群众精神文化生活。
从一部剧的匠心译制,到数十年如一日的坚守奉献,青海省民族语影视译制中心用声音传递力量,用光影架起桥梁,通过一部部接地气、有温度、有力量的译制作品,把党的政策理论、祖国发展成就、民族团结故事、生态保护理念传递到草原牧场、田间地头,不断增进各族群众对中华文化的认同,厚植中华民族共同体意识。
(来源:青海日报)