
《野牦牛》藏语文学翻译丛书第二辑首发
昨日,《野牦牛》藏语文学翻译丛书第二辑举行首发式。入选《野牦牛》藏语文学翻译丛书第二辑的作品分别是,我省藏族母语作家扎西东主的《扎西东主小说集》(久美多杰译)、次仁顿珠的《次仁顿珠小说集》(次旺多杰译)、才加的《才加小说集》(完玛冷智译)、仁旦嘉措的《仁旦嘉措小说集》(龙仁青译)。去年,第一辑《野牦牛》翻译文学丛书出版后,受到了中国文学界的广泛关注。第二辑《野牦牛》翻译文学丛书再推我省优秀藏语作品,展示青海文学的创作实绩。
“十年间,我省母语作家荣获中国少数民族‘骏马奖’、青海省优秀作品奖等国家和省部级奖六十多项。”据青海省作协主席、青海省民族文学翻译协会会长梅卓介绍:“我省藏语文学的蓬勃发展,始于改革开放后的上世纪80年代初期。进入21世纪,我省藏语创作队伍逐渐完善、成熟,形成了老中青三代作家共同创作,在思想和内容上向纵深开掘,在形式和手法上呈现不同风格的良好局面,一批优秀作家和上乘作品脱颖而出。
然而,囿于传播平台的缺乏,翻译工作没有及时跟进等原因,这些优秀的母语文学作品仅限于在母语读者中间传阅,而没有在更大更广的范围内得以传播,没有充分表达和体现出这些优秀作品应有的价值。基于这样的原因,出于对民族文化和文学事业的热爱和责任,青海省作家协会以业已形成的创作队伍为基础,经过两年多的精心酝酿和筹备,在青海省委宣传部、青海省文联以及省作家协会和相关单位的热情支持与指导下,青海省民族文学翻译协会于2011年9月正式成立。
2012年,青海省作家协会为扶持青海省优秀少数民族作家,繁荣少数民族文学创作,启动了《野牦牛》翻译文学丛书工作,这项推动青海少数民族文学快速发展的青海当代文学重点工程,计划实施5年,将翻译出版20位青海少数民族作家的文学作品。《野牦牛》翻译文学丛书由青海省民族文学翻译协会承担。
《野牦牛》第二辑,再显我省少数民族作家风采
作家毕艳君曾这样评价藏族作家阿宁·扎西东主,“他并不是抱着一种展现异族生活以求新奇感从而吸引读者的态度来从事创作的。相反,他正是将富有民族气息的生活、极富地域特色的场景作为一种展现普遍性东西的基础,在特和异中求取人类共通的一种情感,从而使坚守信仰的执著、遭受灾难的痛苦、拥有亲情的幸福等种种精神走向都有了一种皈依,欲望之境与生存之象在平实的生活中有了一种契合。”
1967年,阿宁·扎西东主出生于青海省贵德县。1990年,他从兰州西北民院少语系毕业后,一直在青海民族出版社民文室从事书刊编辑工作,现任民文室副主任、《章恰尔》期刊常务副主编。扎西东主在大学二年级时就开始文学创作,先后在《章恰尔》《西藏文艺》《攀登》《青海藏文报》等报刊上发表小说、诗歌、散文、论文、翻译作品近百篇(首)。其中,十几篇作品获得国家级和省级奖。主要作品有小说集《收获的季节》(荣获全国第七届少数民族文学骏马奖)。翻译图书有《章恰尔20年精品丛书——翻译小说卷》(合译)、《中国儿童百科全书》(1—10)之一《日常生活》(独译)、《生长智慧树》(独译)等。现为中国作家协会会员、中国当代少数民族文学研究会理事、青海省作家协会主席团成员。《扎西东主小说集》收录了《雪域,灵魂的世界》《城市生活》等八部中短篇小说,是作者循着时代的足音,耕耘在智者领地的收获,也是他在人生边缘唱响的牧歌。
次仁顿珠,蒙古族人,从小骑着马放牧,直到13周岁才开始到藏文小学读书。他做过中学教师、司法文书、史志编纂等工作。1982年,就在步入工作岗位那年,他开始文学创作,至今已经发表藏文小说百万余字。《次仁顿珠小说集》选译了次仁顿珠的中短篇小说19篇,内容多半是现实题材。他的作品中显露着对家乡、人民的爱恋、忧虑与期盼,作品形式和表现手法多样。
仁旦嘉措,藏族。上大学时,他就开始发表作品。2001年开始,他用7年时间自学了电影与动画艺术,拍摄了《拉日姑娘》《年宝玉泽》《羊和狼的故事》《一袋金子》《兔子和狼》《假和尚》等以民间故事改编的儿童片,得到了各界好评。2010年,他的小说集《古村》,列入青海民族出版社21世纪藏族作家书系出版;2012年,《古村》获野牦牛文学提名奖。《仁旦嘉措小说集》收录了仁旦嘉措的三部中篇小说。其中,《三眼天珠》以拟人化的手法,通过一只藏族人十分钟爱的珠宝天珠的眼睛,描述了市场经济时代的人生百态,行文趣味横生,故事曲折反复。
才加,藏族,笔名仁扎。他从上世纪80年代开始文学创作,曾获第三届“章恰尔”文学奖、第二届全国“岗坚杯”藏文文学创作奖和青海省第五届文学艺术创作奖。才加现供职于《群文天地》(藏文版)杂志社,是青海省作家协会会员、青海省翻译家协会会员。《才加小说集》收录了才加的六篇小说。其中,《城市生活》是作者少有的城市题材新小说,《放生羊的自白》是一篇视角独特的批判性小说,表现了一个特殊的生命体放生羊,对主人背叛承诺的控诉。
优秀译者为作品增色
好的作品离不开好的翻译。这4部小说集的藏译汉工作由青海民族文学翻译协会组织承担,由4位具有较高翻译水平的翻译工作者担任翻译工作。
《扎西东主小说集》的译者是久美多杰先生,他是青海省海南藏族自治州贵德县人,现居西宁。文学作品和翻译作品见诸多种报刊,出版有《冈底斯的项链》等翻译作品集。久美多杰为中国作家协会会员、青海省作家协会会员、青海民族文学翻译协会副会长。
《才加小说集》的译者是完玛冷智先生,是青海省民宗委研究中心主任、古籍办副主任、译审。担任青海民族文学翻译协会副会长、青海藏文古籍研究会副会长等职务。完玛冷智曾用藏、汉两种文字在《民族语文》《中国藏学》《西北民族研究》等发表论文30多篇;参与18项国家部委和省级社科课题研究,10余次获得省部级奖;参与近10部大型文献编译,出版藏文专著3部、汉文专著两部、合译著两部。
《次仁顿珠小说集》是由次旺多杰(又名李国栋)翻译的。次旺多杰,藏族,1941年12月生于西宁,多年从事汉藏文件翻译工作。1997年从青海省电影公司译制科(现青海民族语影视译制中心)影视译制的翻译导演岗位退休,退休后仍继续做藏汉翻译工作。
《仁旦嘉措小说集》的翻译者是龙仁青。龙仁青,1967年生于青海湖畔铁卜加草原,1990年开始用汉藏双语从事文学创作,著述颇丰,作品多次在省内外获奖。龙仁青是中国作协会员、青海作协主席团委员、青海省诗歌学会常务理事、青海省影视家协会理事、青海省民族文学翻译协会副会长兼秘书长、青海省《格萨尔》工作专家委员会委员。
明年锁定4部藏语长篇小说
青海省民族文学翻译协会成立以来,以团结进步、和谐向上、积极进取的态度积极开展工作,取得的成绩有目共睹。
梅卓说:“根据计划,明年协会将完成4部藏语长篇小说的翻译工作,目前,作品遴选工作已经开始,《野牦牛》文学丛书的翻译项目正在紧张有序地进行。另外,协会正在加紧进行第二届‘野牦牛文学奖’的评选工作。协会鼓励各位会员积极推介和翻译优秀的母语作品,使这项工作逐渐常态化,作协也将积极协助推荐各位会员的作品出版或发表。”
《野牦牛》藏语文学翻译丛书的出版扩大了藏族母语作家的影响力,丰富和繁荣了青海文学创作的阵容,为建设青海文化名省、建设民族团结进步示范区营造和谐的文化环境添砖加瓦。(赵新丽)